Три духа... |
Есть в Китае выражение 三魂七魄 sānhúnqīpò, которое и перевести-то не
просто, а уж понять и подавно! Начнем все же с подстрочного
перевода - дословно он значит "три духа и семь страстей", а теперь
плавно перетечем к общему переводу: это выражение используется в
значении "душа человека", или в конкретных случаях "душа человека
во всем ее многообразии".
Если с понятием о множественности страстей, досаждающих и обременяющих наше бренное существование мы готовы с легкостью согласиться, то как же нам понимать тройственность нашего духа? А вот так - оказывается, в нас есть три составляющие души: 1. дух 靈魂 - он же небесная часть нашей души 天魂 или ее главная часть 主魂 2. чувство 覺魂 - оно же земная часть нашей души 地魂 или видение 視魂 3. род 生魂 - он же то, что называют человеческой частью души 人魂 или подобием 象魂 Дух после смерти возвращается на небо, не сдерживаемый более телесной оболочкой. И так как он практически ничем себя за время бытия на земле, в силу своей отрешенности от материи, запятнать не мог, то он поступает прямо в распоряжение тамошних властей. Чувство же после смерти идет под землю, где оно подвергается суду за все решения, принятые им за бытность на земле. А род остается на могиле, где иногда тревожит потомков подстегивая их совесть и пугает одиноких прохожих, осмелившихся идти ночью по кладбищу. Семь страстей 七魄, семь мелких бесов, семь наших слабостей распределяются следующим образом: радость 喜, гнев 怒, горесть 哀, страх 懼, любовь 愛, злоумышленье 惡, вожделение 慾. Или же, согласно другим комментаторам, они представлены бесами, обитающими в нашем теле, а именно: 尸狗、伏矢、雀陰、容賊、非毒、除穢、臭肺. Перевода названий этих бесов, я, увы, дать не в состоянии. Три духа обитают в мире духовном, страсти же относятся к миру материальному - поэтому, когда человек умирает, три духа уходят каждый своей тропой, а семь страстей исчезают вместе с бренным телом.
|